הרשמה לניוזלטר
הפקת סרטי אנימציה | סטודיו לאנימציה | הנחומים
  • אודות
    • הסטודיו והצוות
    • תהליך העבודה
    • בין לקוחותינו
  • השירותים שלנו
  • תיק עבודות
    • מוצרים | שירותים
    • טכנולוגיה | יזמות
    • תיירות | פנאי
    • חברתי | חינוכי
    • ארגז החול
    • מריצים קטעים
  • מחירון
  • אנימציה למתחילים
  • שאלות נפוצות
  • צור קשר
  • אודות
    • הסטודיו והצוות
    • תהליך העבודה
    • בין לקוחותינו
  • השירותים שלנו
  • תיק עבודות
    • מוצרים | שירותים
    • טכנולוגיה | יזמות
    • תיירות | פנאי
    • חברתי | חינוכי
    • ארגז החול
    • מריצים קטעים
  • מחירון
  • אנימציה למתחילים
  • שאלות נפוצות
  • צור קשר
דיבוב סרטון אנימציה לשפות זרות
ראשי » אנימציה למתחילים
הפקת סרטי אנימציה | סטודיו לאנימציה | הנחומים
  • אודות
    • הסטודיו והצוות
    • תהליך העבודה
    • בין לקוחותינו
  • השירותים שלנו
  • תיק עבודות
    • מוצרים | שירותים
    • טכנולוגיה | יזמות
    • תיירות | פנאי
    • חברתי | חינוכי
    • ארגז החול
    • מריצים קטעים
  • מחירון
  • אנימציה למתחילים
  • שאלות נפוצות
  • צור קשר
  • אודות
    • הסטודיו והצוות
    • תהליך העבודה
    • בין לקוחותינו
  • השירותים שלנו
  • תיק עבודות
    • מוצרים | שירותים
    • טכנולוגיה | יזמות
    • תיירות | פנאי
    • חברתי | חינוכי
    • ארגז החול
    • מריצים קטעים
  • מחירון
  • אנימציה למתחילים
  • שאלות נפוצות
  • צור קשר
ינואר 21, 2019

היום נעסוק בשאלה איך להפיק דיבוב סרטון אנימציה ובמיוחד עבור סרטונים אוניברסליים שמיועדים לקהלים שונים בעולם, מה שמצריך כמובן תרגום לשפות זרות. קורה לנו לא פעם שאנו אחראים על הפקת סרטונים כאלו שדורשים תרגום וקריינות או דיבוב לשפה זרה ואנו מודים שבהתחלה לא היה קל להתחייב לסרטונים בשפה שאינך דובר אותה, אבל עם הזמן למדנו תוך כדי תנועה ועכשיו אנחנו מרגישים מוכנים לשתף אתכם בכמה טיפים להפקה מסודרת שיחסכו לכם כאב ראש וגם קצת כסף.

על הדרך נחשוף גם את אהבתנו הגדולה למפלצות, שבפרוייקט המדובר, הצילו את המצב.

זה עולם קטן מאוד

האתגר הפעם היה להפיק סרטון פרסומת לקורס מקוון לילדים בנושא יצירת אפליקציות, שישווק ב-5 אזורים גאוגרפים שונים בעולם – איזורים דוברי אנגלית, ערבית, ספרדית, צרפתית ועברית, עבור חברת Tekkie uni, המציגה אותו בדפי נחיתה ייעודיים באתר עצמו.

הסרטון בדיבוב לספרדית:


השפה הראשונה אליה התייחסנו הייתה השפה הויזואלית – מכיוון שהתקציב לא איפשר יצירת סרטון ייעודי לכל אזור החלטנו על כיוון חסכוני שמדבר לקו המחבר בין כל בתי האב בעולם – משפחה – מבלי האופציה לאפיין דמויות ייחודיות לכל אזור גאוגרפי. אבל איך מעצבים משפחה גנרית ואחידה שתדבר לכל אחד מהקהלים המקומיים?

הרי ילד ספרדי לא מתלבש ונוהג בדיוק כמו ילד לבנוני, וילד צרפתי לא ממש זורם ברחוב האמריקאי, ובכלל איזה ילד צרפתי? פריזאי? מאיזו מדינה בדיוק מגיע אלינו הילד דובר הספרדית? דרום אמריקה או דרום ספרד?

התוצאה תהיה משפחה גנרית חסרת אפיון ובעיקר משעממת – רחוק מאוד מהקורס המלהיב אותו אנחנו רוצים לפרסם.

בדרך להפקת דיבוב סרטון אנימציה עוברים במחלקת הארט

והנה יתרון האנימציה קפץ עלינו במלוא הדרו – החלטנו לעצב משפחה בינלאומית שתיצור הזדהות עם הצופים על מה שקורה אצלם בבית והגענו למשפחה של מפלצות.

למה מפלצות? כאן החלטנו לקחת את החיסרון שבאלטרנטיבה של משפחה גנרית חסרת צבע ייחודי ולהקפיץ אותה למשפחה מדליקה, ממש כמו הקורס הזה שאנחנו מוכרים כאן. כך יצא שמשפחה של מפלצות טכנולוגיות המחוברת לניידים, טאבלטים ואוזניות מדברת לכל בית אב בעולם, שיש בו לפחות ילד אחד שמחובר למסך ולפחות הורה מוטרד נוסף.

מפלצות-ילדים מתוך העיצוב הסופי של הסרטון המדובב:

משפחת מפלצות

אז את מכשול העיצוב צלחנו בהצלחה.

איך עוברים את מכשול הדיבוב? הרי דיבוב סרטון אנימציה ובאנימציה בכלל מסתמכים על פס הקול, ואם הדמויות שלנו צריכות לדבר, נאלץ לדבב אותן שוב מחדש כל אחת בשפה אחרת. וחוץ מהקלטת שחקנים בנפרד ל5 סרטים, השכרת אולפן הקלטות, נצטרך להושיב את האנימטור שלנו להזיז מחדש פיות ל5 דמויות ועוד ל4 שפות שונות נוספות, וזו לא הפקה חסכונית. ולכן החלטה נוספת שנלקחה היא שהדמויות שלנו לא מדברות. במקומן יהיה קריין יודע כל שילווה אותנו לאורך כל הסרטון.

כיצד חוקים ואילוצים מולידים חופש ויצירתיות

כך בעצם נותרנו עם חוקיות ברורה עוד לפני שהתחלנו בכלל לכתוב את התסריט:

  1. רק מפלצות יככבו בסרטון
  2. המפלצות לא ידברו – אך מותר להן להתמרמר על זה ומידי פעם לנהום (כי נהמות זו שפה אוניברסלית שלא צריך לתרגם).
  3. קריין ילווה את הסרטון בשפה הייעודית כדי לצמצם תפקידים שיש לתרגם ולדבב.

עוד נקודה חשובה שכדאי לתת עליה את הדעת לפני שממהרים לתרגם ולהקליט שפות היא מהן השפות אותן צריך להפיק? וזו שאלה מאוד חשובה שעשויה להפתיע אתכם ולהכניס להוצאות לא צפויות אם לא ניתן עליה את הדעת בשלב הפרה פרודקשן.

לכל שפה אורך וניגון שונה. ובאנימציה הסרט מסתמך על פס הקול. מה שאומר שאת הגרסה הראשונה של הסרט מבססים על אחת מהשפות, וזו הופכת להיות גרסת המאסטר של הסרט, גרסה שלא תשתנה יותר בהמשך.

ורק אח"כ, כשהמאסטר גמור, מלבישים עליו קריינות/דיבוב שונה, לפי אורך המאסטר הקיים, בידיעה שאורכו קבוע ולא ניתן יותר לשינוי.

עברית קשה שפה

אז מאיזו שפה מתחילים? אם נתחיל בעברית, נגלה בהקלטות באנגלית שהקריינות ארוכה בכ-20 אחוז מעברית. והקריינות תהיה ארוכה יותר מהסרט הקיים, כלומר – לא שמישה לנו.

לכן, עוד בשלב התרגום – חשוב לשמור על אורכי משפט זהים ולקחת בחשבון משתנים משפה לשפה.

דיבוב הסרטון לאנגלית:

בערבית למשל, גם אם תתרגמו לתסריט שהוא 50 מילים פחות לדקה מהגרסה האנגלית תגלו, שלמרות שהקריין ינסה לדבר מהר, הוא לא יצליח להכניס את כל המלל לאותו פרק זמן. קריינות הערבית יכולה אפילו להיות ארוכה יותר מאחותה העברית. לכן חשוב לעשות טסטים לקריינות עם סטופר לפני כל הקלטה כדי לדעת להעריך איפה צריך לקצר ואיפה יש מספיק זמן.

כך נראה דיבוב סרטון אנימציה לערבית:

ככלל מתחילים עם השפה הארוכה יותר ולוקחים שירותי תרגום טובים שידעו לקחת אנקטודות שפה מקומית ולתת לתרגום את הוויב המותאם לסרט ולא תרגום יבשושי לעבודה הטובה שעשיתם בכתיבת התסריט. בכל מצב כדאי להעביר את התרגום דרך עיניים נוספות שדוברות את השפה. ולכן הוחלט על חוק נוסף ואחרון:

4. כתיבת התסריט תיעשה באנגלית, וזו תהיה גם הגרסה המקורית שבה יופק הסרטון.

החלטנו גם להשאיר מספיק "שטחים מאווררים" עבור הערבית. ולמה לא התחלנו בערבית? פשוט כי אנחנו לא דוברי השפה וכך גם הלקוח שרצה לראות ורסיה ראשונה בשפה שהוא מבין.

טיפ בונוס למתקדמים:

בפניה לקהל בינלאומי – ניתן לדבב את הדמויות בג'יבריש מלא ואז "לתרגם" לשפות שונות

כפי שעשינו בסרטון הבא, בתרגום "פיקטיבי" על גבי כתוביות. דבר שגם נותן עוד שני יתרונות לסרטון:

  1. הנגשה לחרשים ולכבדי שמיעה.
  2. מתאים לעידן המובייל שבו ממילא רוב הצופים לא מקשיבים לסאונד בפלאפון.

לדוגמה: סרטון בדיבוב לג'יבריש, שתורגם בכתוביות לעוד שפות רבות מבלי לדבב מחדש:

לדבב או לא לדבב? זו לגמרי לא השאלה!

סטודיו לאנימציה הנחומים בהקלטות דיבוב סרטון אנימציה

לסיכום, דיבוב סרטון אנימציה זה לא רק כיף.

זה בעיקר כיף, אבל מצריך חשיבה מקדימה. לא רק על אופי השחקן המדבב, הגיל שלו ואיכויות הקול. כדי שזה יעבוד יש כאן עניין של עבודת תרגום נכונה, תזמון ויישור קו בין השפות השונות על מנת שנוכל לתרגם סרט אחד למספר שפות בצורה משביעת רצון. אבל זה ממש לא ביג דיל, מספיק לעקוב אחרי הטיפים שנתנו כאן, ופשוט להנות…

ולראיה, קורה לנו לא מעט פעמים שבמקום להיות אחראים על הדיבוב, אנו חוטפים את המיקרופון ומדבבים בעצמנו, מה לעשות… קשה להתנגד להפסקה כיפית באמצע יום עבודה…

 

 

« הקודם

אולי יעניין אותך גם

אנימטור נגד אנימציה – 10 הקלישאות הגדולות של סרטוני אנימציה לעסקים

אנימטור נגד אנימציה – 10 הקלישאות הגדולות של סרטוני אנימציה לעסקים

יולי 13, 2016

מיומנו של אנימטור: "מסך שחור. ברקע רחשים מפחידים של תנים מייללים מרחוק. זוג עינים עגלגלות ולבנות ממצמצות במרכז המסך, מביטות

קרא עוד ←
משטרת העיצוב – פרק ב

משטרת העיצוב – פרק ב

אוגוסט 7, 2014

משטרת העיצוב חוזרת, ועל הפרק היום – תמונות רבותיי, תמונות. העובדות מדברות בעד עצמן. סטטוס עם תמונה עובד יותר טוב,

קרא עוד ←
סרטון אנימציה שיווקי וחסכוני

סרטון אנימציה שיווקי וחסכוני

ספטמבר 2, 2018

מה זו בכלל אנימציה חסכונית? קבלו סיפור עם מסר ונסו לדמיין אותו בסרט (אין צורך לעצום עיניים – זה ממש

קרא עוד ←
יש לך עוד שאלות? נשמח לקשקש!
פייסבוק
‎סטודיו לאנימציה הנחומים‎
טוויטר
Tweets by thenahumsanima1
אינסטגרם
Something is wrong.
Instagram token error.
קופצים לקפה?

סטודיו לאנימציה הנחומים,
המעיין 4, ליגד 2, מודיעין.
טלפון: 052-5442178

  • Facebook
  • Twitter
  • Google+
  • YouTube
  • Instagram
הצהרת נגישות  |  תנאי שימוש
בניית האתר, קונספט ותוכן: המתכנה
גלילה לראש העמוד
דלג לתוכן
פתח סרגל נגישות

כלי נגישות

  • הגדל טקסט
  • הקטן טקסט
  • גווני אפור
  • ניגודיות גבוהה
  • ניגודיות הפוכה
  • רקע בהיר
  • הדגשת קישורים
  • פונט קריא
  • איפוס